VE
LA RIPROPONGO ,IN DUE VERSIONI :
Italiano
e Greco - Poetanarratore !
Per
la vita
Parlerò
di te per la vita
e
raccoglierò sempre quella rosa
tra
le siepi la più spinosa ,
la
donerò a una sposa ;
ad
una amica ,ad una innamorata.
Ad
ogni uomo che ti sfiora
e
ne sente il tuo profumo ,
ad
ogni petalo che ti cade tra le mani
sui
palmi lo riponi .
Al
sole che ti abbaglia e brilla
al
vento che carezza i tuoi capelli ,
ai
tuoi orpelli che esaltano contrasti
al
manto di neve che ci copre di sola aria.
Per
la vita ,in te , sul tuo corpo
anime
fanciulle giaceranno gli idilli ,
nei
momenti in cui i fugaci attimi
mi
pigliano ,mi lasciano e mi travagliano .
Per
la vita io per te vivo !
Tra
le maree e le tempeste avrò ovunque il tuo tripudio,
tra
le infinite emozioni con me resti ;
nei
paradisi che tu sola fai arrossire, di brividi i rossori .
Si,
ne parlerò di te al mondo intero ...
e
per la vita narrerò il tuo splendore :
che
sei la madre dell’amore , la stagione dell’estate ;
sei
il focolare e dai calore ,accendi sempre lo spirito divino.
Sei
ovunque …
per
la vita ,tu la sola.
Giovanni
Maffeo Poetanarratore .
Για τη ζωή
Θα σας μιλήσω για τη
ζωή
και πάντα συγκεντρώνουν
το τριαντάφυλλο,
Θα δώσουν στη νύφη?
με ένα φίλο, για μια
αγάπη.
Για κάθε άνθρωπο που
αγγίζει
και νιώθω το άρωμα σας,
κάθε πέταλο που θα πέσει
στα χέρια σας
και να το βάλετε στην
παλάμη.
Ο ήλιος λάμπει και να
σας τυφλώνει?
ο άνεμος χαϊδεύει τα
μαλλιά σας,
ο μανδύας που μας
καλύπτει?
Είμαι ζηλιάρης ότι θα
scapiglia ...
Για τη ζωή σε σας, το
σώμα σας
μέλλον anime θα βρίσκονται
ειδύλλια,
κατά καιρούς, όταν οι
φευγαλέες στιγμές
πάρε με, άσε με και
ωδίνες μου.
Για τη ζωή που ζω για
σένα!
Μεταξύ των παλίρροιες
και καταιγίδες,
από άπειρες συγκινήσεις
παραμένει?
στους ουρανούς που το
μόνο που δεν κοκκινίζει.
Θα σου μιλήσω ολόκληρο
τον κόσμο
και η ζωή θα δείξει το
μεγαλείο σου:
ότι είστε η μητέρα της
αγάπης,
το καλοκαίρι?
«εκ νέου την εστία και
θερμότητας.
Είσαι παντού ...
για τη ζωή, ο μόνος.